Home » Items tagged with 'translation'

Items tagged with 'translation'

Article: Radcliffe Incorporated

This essay examines the false and dubious attributions of select Minerva novels to both Ann Radcliffe and her lesser known contemporary Mary Ann Radcliffe, arguing that the constellations of texts and authors that signified under the Radcliffe aegis point to the existence of a corporate Radcliffe whose influence on Romantic print culture has yet to be fully documented. In sales catalogues and later scholarly studies and encyclopedias, this corporate Radcliffe blended work initially published anonymously by the Minerva Press with the known output of Ann Radcliffe and Mary Ann Radcliffe. These texts include the Minerva novels The Fate of Velina de Guidova (1790), Radzivil, a Romance (1790), Mary Ann Radcliffe’s The Memoirs of Mrs Mary Ann Radcliffe (1810) and The Female Advocate; or an Attempt to Recover the Rights of Women from Male Usurpation (1799), in addition to the gothic novels of Ann Radcliffe. A composite created by the print market-place and later scholars’ own compulsion to fix or challenge questionable attributions, this corporate Radcliffe elevates the popular Romantic practices of imitation and translation and provides an alternative to narratives of Romantic authorship that rely on singular genius and originality. Continue reading

Post: Teaching Romanticism XXX: Drama, part 6

As part of this ongoing series on Teaching Romanticism we will consider the ways in which we lecture on and discuss individual authors, whether during author-specific modules or broader period surveys. I thought it would … Continue reading

Post: Frankenstein and Fantasmagoriana, Story 2: Les Portraits de famille

As noted in my previous blogs on Frankenstein and Fantasmagoriana, the first story read by the Byron-Shelley circle on that stormy night in June 1816, ‘L’Amour muet’, was not as influential and well-known as the … Continue reading

Post: Frankenstein and Fantasmagoriana, Story 1: L’Amour muet

by Maximiliaan van Woudenberg Happy New Year Everyone!  My introductory blog ‘last year’ – actually only a few weeks ago – provided a brief overview of Fantasmagoriana (1812) the text that inspired the famous ghost-storytelling contest at … Continue reading

Post: Frankenstein and Fantasmagoriana: An Introductory Blog

by Maximiliaan van Woudenberg Greetings Fellow Romanticists and Print Culturists, I am excited about my first blog-posting for Romantic Textualities. Thanks to the editors for the opportunity and their assistance. Like many of us, ever … Continue reading

Article: High and Low

This paper examines the turn of the eighteenth century, when the dichotomy between books as products and books as artistic outputs emerged and deals with three different components: novels, circulating libraries, and readers. The aim of the paper is to draw attention to some of the underlying factors that conditioned that split between high and low which came about at this time and also to pinpoint some of the actors that were involved in this process, focused in particular on the works of August Lafontaine and the translation of his works into Swedish. Continue reading

Categories

%d bloggers like this: